Return vs. Come Back: ما الفرق؟

كثير من الطلاب يجدون صعوبة في التمييز بين كلمتي return و come back في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين في المعنى. لكن الحقيقة هي أن هناك فرقًا دقيقًا في الاستخدام. بشكل عام، تُستخدم كلمة "return" للدلالة على العودة إلى مكان ما أو شيء ما، غالباً بعد غياب مؤقت أو رحلة، بينما تُستخدم كلمة "come back" للتعبير عن العودة إلى مكان ما بعد فترة من الغياب، وغالباً ما تحمل دلالة أكبر على العودة إلى الوضع السابق.

إليك بعض الأمثلة توضح الفرق:

  • Return:
    • English: I will return the book to the library tomorrow.
    • Arabic: سأُعيد الكتاب إلى المكتبة غداً.
    • English: The bird returned to its nest.
    • Arabic: عادت الطّائر إلى عُشّها.

لاحظ في هذين المثالين، أن كلمة return تشير إلى عملية إعادة شيء ما أو العودة إلى مكان محدد.

  • Come back:
    • English: I’ll come back home after work.
    • Arabic: سأعود إلى المنزل بعد العمل.
    • English: He promised he would come back soon.
    • Arabic: وعد بأنه سيعود قريباً.

هنا، تُستخدم كلمة come back للدلالة على العودة بشكل عام، مع التركيز على فعل العودة نفسها أكثر من التركيز على المكان الذي يتم العودة إليه.

من المهم ملاحظة أن في بعض السياقات، يمكن استخدام الكلمتين بالتبادل، لكن فهم هذا الفرق الدقيق سيساعدك على التعبير بشكل أكثر دقة في كتابتكِ و محادثاتكِ. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations